今天經過蔡桑的解說

才大略瞭解Lilee平常口中的「進桑」、「就桑」、「鄭桑」

的意義 原來「進桑」=「陳先生」

「就桑」=「張先生」

「鄭桑」就是「鄭先生」了

「蔡桑」自然就是「蔡先生」了

我一直沒把它搞清楚說

音同的還可以理解

不同音無法理解的我把它直接當成無意義

從來也不想追根究底

可見我對外語的接受度挺差的

難怪英文一直學不好-_-"

另外「歐吉桑」和「歐巴桑」中間的「吉」和「巴」的音唸法不同

好像也區分為較年輕和較年老的

小心 唸錯了可能會被OBS海k一頓哦  

蔡桑說日本人挺容易接受外來文化

所以年輕一輩的用語和老一輩的差異頗大

已經會有難以溝通的情況發生了

那台灣呢 情況好像也在惡化中

我覺得以我對語言後知不覺的接受程度

以後很可能就是年輕人口中難以溝通的「歐吉~桑」吧-_-"

arrow
arrow
    全站熱搜

    帥彬 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()