今天經過蔡桑的解說
才大略瞭解Lilee平常口中的「進桑」、「就桑」、「鄭桑」
的意義 原來「進桑」=「陳先生」
「就桑」=「張先生」
「鄭桑」就是「鄭先生」了
「蔡桑」自然就是「蔡先生」了
我一直沒把它搞清楚說
音同的還可以理解
不同音無法理解的我把它直接當成無意義
從來也不想追根究底
可見我對外語的接受度挺差的
難怪英文一直學不好-_-"
另外「歐吉桑」和「歐巴桑」中間的「吉」和「巴」的音唸法不同
好像也區分為較年輕和較年老的
小心 唸錯了可能會被OBS海k一頓哦
蔡桑說日本人挺容易接受外來文化
所以年輕一輩的用語和老一輩的差異頗大
已經會有難以溝通的情況發生了
那台灣呢 情況好像也在惡化中
我覺得以我對語言後知不覺的接受程度
以後很可能就是年輕人口中難以溝通的「歐吉~桑」吧-_-"


請先 登入 以發表留言。